首页 >> 宗教学 >> 宗教研究动态
牛津大学甘立夫(Kenneth Valpey)教授在世界宗教研究所作学术报告
2016年12月01日 16:49 来源:中国宗教学术网 作者:李建欣 字号

内容摘要:牛津大学甘立夫教授在世界宗教研究所作学术报告

关键词:

作者简介:

  2016年11月22日下午,牛津大学印度学研究中心教授、梵文学者甘齐夫(Dr. Kenneth Valpey)博士在中国社会科学院世界宗教研究所做了题为“宗教文本翻译之挑战:以《薄伽梵往世书》为例”(The Challenges of Translating Religious Texts: The Case of the Bhagavata Purana) 的学术报告,来自中国社会科学院外国文学研究所、语言研究所、世界宗教研究所,北京外国语大学、中国人民大学的学者,还有其他相关高校和研究机构的学者以及对这一领域感兴趣的相关人士约30多人聆听了这次报告,《世界宗教研究》编辑部主任李建欣编审主持了这次学术报告。

  甘齐夫博士从自己的翻译实践讲起,强调了文本阅读的重要性,对于经典需要反复诵读,在一遍一遍的阅读当中方能有愈发深刻的理解和体悟。他认为宗教的认识有三个阶段,首先是理解,之后是寻求根源,最终达到超越的阶段。他以“太阳”为例说明在宗教文本的翻译过程中,目标语言使用者会倾向于用自己宗教或文化中的特有的词句去翻译源语言中的特殊表达。他指出,古代印度社会强调对梵语的学习和掌握,只有能够流利使用梵语的,才能感受其意境。

  甘齐夫博士展示了五段《薄伽梵往世书》中的短诗。通过唱诵、重点词汇的翻译以及整体大意的把握,剖析了宗教文本翻译的方法。他指出,有的专有名词使用注释,有的专有名词略去不译。特有意象或者专有名词直译或不译不能一刀切,要充分考虑书籍的受众,若是普通的大众读物,适宜简单翻译,便于读者理解;若是学术著作,考虑到受众为南亚研究的专业人士,对于专业名词的掌握是必要的事,则不必翻译减少对文意的改变。甘齐夫博士把宗教文本翻译比作“骑自行车”和“走钢丝”,旨在强调语句优美和目标语言准确性之间需要保持平衡。

牛津大学印度学研究中心教授、梵文学者甘齐夫(Dr. Kenneth Valpey)博士

现场

  (供稿:李建欣;摄影:白文飞;编辑:李文彬)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王晓丹)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们