首页 >> 宗教学 >> 宗教研究动态
秘密、神秘与奥秘
2017年08月30日 09:00 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:林旭鑫 字号

内容摘要:英语学术界谈论诺斯替主义时,常用两个词“esoteric”和“mystery”。汉语学界通常把前者翻译为“秘传的”或“密传的”,把后者翻译成“神秘主义”。

关键词:奥秘;秘密;神秘;主义;mystery

作者简介:

  英语学术界谈论诺斯替主义时,常用两个词“esoteric”和“mystery”。汉语学界通常把前者翻译为“秘传的”或“密传的”,把后者翻译成“神秘主义”。然而,很多学者在翻译“esoteric”时,并不清楚究竟该使用“秘传”还是“密传”。

  按照汉语使用习惯,一个人私下和另一个人说一些不便公之于众的话,会使用“密语”而非“秘语”。密语在我们的理解里,就是私下的话语;而秘语大概只能理解成那种听了之后也难以理解的玄奥之语。私密话侧重于不公开;神秘话侧重于难以理解。二者差异在汉语表达中很明显。当我们谈论诺斯替主义具有“esoteric”特征时,只应说它是“密传的”,而不能译为“秘传的”。亦即他们发展出的是一套秘密说法而不是神秘说法。因此,“秘密说法”是对诺斯替主义更直接、更初始的理解;而“神秘说法”则是加入了研究者自己的理解,因而是建构的。如今,汉语学界许多学者倾向于认为诺斯替主义具有神秘主义特点。

  《约翰密传》说,有一天,西庇太的儿子,雅各的兄弟约翰到殿里去。一个名叫阿利马努(Arimanios)的法利赛人来到他面前说:“你跟随的那位夫子在哪呢?”约翰回答:“他回到他来的那地方去了”。法利赛人听后,就说那个拿撒勒人(指耶稣)“用诡计欺哄你们,用谎言充满你的耳朵,封闭[你的心],使你背离你祖宗的传统”。约翰听完后,独自去了荒山野地。他心里充满忧伤,就在那里求问神。此时,天开了,天底下一切被造物都放光,世界震动。只见光中有一个形象(一般认为是耶稣)向约翰显现,并传给他一番教导。耶稣特别嘱咐约翰,这一番教导,是在小圈子当中传播的,不是给所有教会内的信众的。其受众群体即“从完全人的不可动摇的族类那里来的属灵人”。对于这个群体而言,这些教导是开放的。而群体之外的人,则不允许得到这样的知识。可见,这个知识对于圈内人并非神秘的东西,通过教导就可得到;对圈外人则是一种秘密。

  当我们说一样东西是神秘的时候,这意味我们无法界定它,否则,它的神秘性就被消解了。从认识论看,神秘之事就是不可知之事,人无法把握。正是在这个意义上,人才能谈论某事某物的神秘性。譬如,原始部落社群会认为,自然界的风雨雷电与部落吉凶之间具有某种看不见的联系。围绕这种联系,人们发展出一套解释体系,但不具有神秘性,因为是人为构造的,但是,引发这一整套解释体系的外在力量——风雨雷电,其神秘性是明显的。它们既非人力所能操控,也非人力所能抗衡,更不是人的智慧所能尽陈。对原始部落人而言,这些自然界的伟力,就是神秘的力量。可是现代科学早就运用多种学科手段,揭示了自然规律。因此,“神秘”和人的理解力紧密相关。越是人们无法理解,神秘色彩越浓;反之则不然。

  有鉴于此,当我们说诺斯替主义是一种“神秘主义”时,即诺斯替主义是一种我们无法把握的、说不清道不明的东西。瓦伦廷派和塞特派是两个最重要的诺斯替主义派别,当他们在阐释自己的宇宙论和救赎论的时候,都十分清楚地向读者展示了他们的理论体系。这些体系是思辨的、完整精巧的。特别是瓦伦廷派,更是具有十分逻辑的思辨性。神秘主义这种说法,是汉语学界在翻译、介绍国外研究成果时所使用的一个缺乏分辨的用词。在笔者看来,“mystery”放在诺斯替主义的语境下,只能作“奥秘”解,而不能理解为“神秘”。

  塞特派和瓦伦廷派有一个共同点,即注重“启示”的概念。《约翰密传》的卷首导言写道:救主的教训,隐藏在静默中的[那些]奥秘的[启示],他教导他的门徒约翰之事。从中可见这卷书信的两大特点:密传和启示。耶稣把启示给了约翰,又吩咐约翰传给他们中间一小群具备资格去领受的人。他们所领受的,在书中被称为“奥秘的启示”。

  启示作为一种神学观念,指神愿意使人知道他,认识他,因此他会在自然和历史中自我彰显。对于诺斯替主义者而言,他们所接纳的新约文本以及他们的教师所写就的诺斯替文本都是神的圣言。借着这些记录为文的话语,他们得以认识神,获得向上的途径。启示的概念排除了这样一种可能性:除非神主动向人告知关于他的事情,否则人无法知道。因此,在有神的话语之前和之后,人在对神的认识上是完全不同的。这种认识不是凭借人的理性能力得来,而是靠着神的恩典赐予。这种知识是一种奥秘。奥秘所指向的是知识的来源,即来自神而非人。启示是已经给人的奥秘;但神也并非把关于他的一切都启示给人,或者只给一部分人,这些知识,也是奥秘。

  因此,尽管“mystery”可以有“神秘”和“奥秘”两种译法,但在诺斯替语境之下,只应译为“奥秘”。要言之,诺斯替主义的“知识”来自于启示,而非靠理性能力获得。

  (作者单位:山东大学哲学与社会发展学院)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:田粉红)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们