首页 >> 宗教学 >> 宗教研究 >> 当代宗教研究
译释与传抄:丝路汉文密教文献中的外来药物书写
2018年01月08日 14:09 来源:《世界宗教研究》 作者:陈明 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  【摘  要】敦煌文献是中古时期中外文化交流的重要史料之一.透过现存的写本,我们可以去探讨外来知识进入本土的知识场域的途径与方式.敦煌的佛教写经与域外医学知识有着密切的关联,因此,分析汉文密教文献中对外来药物的书写与表述方式,有助于我们理解外来医学知识传播的复杂性.

  【作  者】陈明

  【作者单位】北京大学东方文学研究中心、南亚学系

  【期  刊】《世界宗教研究》 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2016年第1期

  【关 键 词】丝绸之路 密教文献 外来药物 译释 传抄

 

  隋唐五代时期,中外文化交往较为繁盛,外来宗教与物质文化的传人颇为多样化,医学知识也是其中的重要组成部分。在不同的知识载体(写本、刻本等)中,外来的医学(尤其是药物和医方)是透过哪些途径,采用什么样的书写方式,进入本土的知识场域的?这个问题是需要进行深入讨论的。笔者在《书写与属性——再论大谷文书中的医学残片》一文中,曾经就大谷文书中的医学残片的书写问题,进行过初步的论析。① 本文拟再度从写本学的角度,讨论丝绸之路出土的汉文文献(尤其是密教文献)中的外来药物的书写问题,不妥之处,祈望高明教正。

  一、丝路记载外来药物的几种汉文写本

  从写本学的角度来研究敦煌文献,目前已经成为一个颇有活力的研究途径。张涌泉的《敦煌写本文献学》一书,尤其是对汉语写本中的语言文字的研究打下了坚实的基础。② 由于敦煌写本的丰富性以及由敦煌写本和其它中古文献所共同构建的中古写本学研究具有的复杂性,决定了这一研究途径还有颇为漫长的路要走。③

  所谓“书写”,应该至少包括两个方面的操作,其一是指作者(或作者群)的撰写,包括了创作、编订、修改等程序,以完成该著作作为终结的标志;其二是指书写者或写手(作者或非作者均可,绝大多数是非作者)对已经成书的著作进行抄录,其中涉及对该著作的全抄、摘抄等情形,甚至涉及对该著作的改订等复杂的环节。第二种情形所完成的作品,通常称之为写本或写卷。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们