首页 >> 宗教学 >> 宗教研究 >> 基督教研究
文学与神学的交融 ——新约、汉译与文化交流
2017年11月27日 11:32 来源:《世界宗教文化》 作者:周复初 刘伟伦 吕启萱 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  【摘  要】源于希伯来宗教的神学使用通俗的通用希腊文,以传记和书信的形式宣扬教义,在地中海沿岸成就了基督徒经典——新约圣经。一方面,新约大量使用介词,违反了希腊古典文学的美,却提高了神学含义的精确性。另一方面,新约书信比传统希腊信札更讲究文学创作技巧;文学与神学语言既交锋又交融。以罗马书为例,介词εv的特别用法是εv后接“人位”。《和合本》圣经将εvXρτστφ译为“在基督里”,违反了中文传统的美,却开创新语法与文化,这是圣经文化与中国文化的交流,也是汉译圣经里文学与神学的交融。

  【作  者】周复初[1] 刘伟伦[2] 吕启萱[2]

  【作者单位】[1]台湾中央大学 [2]台湾基督徒信仰研究学会

  【期  刊】《世界宗教文化》 2016年第4期

  【关 键 词】希腊文新约 介词εv文学 神学 交融

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们