首页 >> 宗教学 >> 宗教研究 >> 宗教学理论
明清西方传教士对《易经》的适应性解读与英译 ——以麦格基译本为例
2017年12月05日 14:18 来源:《周易研究》 作者:任运忠 字号

内容摘要:【摘要】明清之际耶稣会士制定了“适应”儒家文化的传教政策,他们解读《易经》并竭力从中寻找基督教与儒家学说的契合点。《易经》麦格基英译本是“适应”政策和“孔子加耶稣”传教策略的产物,译本具有明显的《圣经》色彩。【期刊】《周易研究》中国人文科学核心期刊要览2016年第4期【关键词】《易经》传教士适应麦格基译本【基金项目】基金项目:国家社科基金项目:“《周易》在西方的译介与传播研究”(15BYY027)。

关键词:易经;译本;耶稣;传教士;适应;孔子;儒家;圣经;麦格基英;基督教

作者简介:

  【摘  要】明清之际耶稣会士制定了“适应”儒家文化的传教政策,他们解读《易经》并竭力从中寻找基督教与儒家学说的契合点。晚清新教传教士继承了“适应”政策,并提出“孔子加耶稣”的传教策略。《易经》麦格基英译本是“适应”政策和“孔子加耶稣”传教策略的产物,译本具有明显的《圣经》色彩。

  【作  者】任运忠

  【作者单位】西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010

  【期  刊】《周易研究》 中国人文科学核心期刊要览 2016年第4期

  【关 键 词】《易经》 传教士 适应 麦格基译本

  【基金项目】基金项目:国家社科基金项目:“《周易》在西方的译介与传播研究”(15BYY027)

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们